p; conscientiously.(平行结构)
值得注意的是,比喻等修辞格的使用及谚语等的引用关乎作者对英语文化的理解,因为它们在英语中的意义往往与我们的理解大相径庭,很容易误用。只有多多学习,认真分析它们的应用环境,使用起来才能锦上添花。如果没有十分的把握,切不可生搬硬套,否则会适得其反。
(二)表达到位,才能言之成理
通常,作者对自己论述的观点是清楚的,但在将观点传达给读者时,往往因为用词不准确,逻辑欠严密,或因受中国式思维的干扰而令表达不到位,结果使读者如堕五里雾中。作者应站在读者的立场上考虑问题,始终牢记“读者明不明白”才是判断写作是否成功的最重要标准。请看以下几个表达不到位的例句及其改正方法。
1.they gave me what i need,but not what i want.
析:want可译为“想要”。从汉语角度看,整个句子是流畅的,但从英语的逻辑上看,want与need的意义极易混淆,因此整个句子意义表达不到位,含糊不清。可以改为:they have given me what i need but not what i often ask for.
2.maybe there are also some disadvantages of living in a city,but i think they are less important.i feel convenient an
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>