您现在的位置: 作文大全网 >> 英语作文 >> 英语事件作文 >> 正文
四川大地震英语作文 素材“大灾有大爱”怎么说
   [标签: ]

译就是应该遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”的原则,在翻译中采取必要策略,努力建立外宣信息与目标受众之间的“认同”。

    当然,“大灾有大爱”究竟怎么译成英文才比较贴切,限于学识,笔者也只能在这里谈一点个人见解,上述的一点探讨也并非意味着已经有了一个一劳永逸的理想解释,如果有其他相关人士能够提供更好的见解,那是值得鼓励和欢迎的。在这里可以肯定的一点是,对于the disaster heartless person feels emotion. the big disaster has the big love这样的译文,笔者认为是严重不妥的,也是着实不敢苟同的,不知道国外读者是否能够理解。笔者的倾向还是将其进行归化翻译,使用英语在类似语境下的最常用表达one’s heart goes out to sb.,将其翻译成in time of disaster, our hearts go out to the quake victims,因为翻译绝对不是简单的表面对应。

    最后想说一下的是,如果邵老师所言确凿,那么,中青报社编辑部的答复实在值得商榷,其情形让人不由得回想起北京奥运会吉祥物“福娃”英译名friendlies于2005年11月公布之后引起广泛争议时,北京奥组委有关人士答复说那是请教了专家学者的,因此不用改。可是,到头来,“福娃”的官方英译还是变成了fuwa,个中意味值得深思。中青报社编辑部有关人员的一句“懂英语的人员认为可以这么翻译,因此用不着改”更是充斥着长期以来存在于社会的一种错误观点,即很多人以为只要是学过外语的人就能做翻译,“懂外语就能做翻译”不仅是社会对翻译认识的一大误区,也是我国外语教学中的一个误区。近年来引起重视的公示语翻译错误(诸如贵阳等于昂贵的太阳)就是这种错误认识的产物。为此,中国翻译协会以及不少专家学者近年来一直在大声疾呼,试图纠正这种认识偏差,提高我国的翻译水平,为改革开放和和谐社会建设添砖加瓦。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 


  • 下一个英语作文:
  •  
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    Copyright 2008-2013 © 作文大全网(www.25622.com) All rights reserved